AS INSCRIÇÕES DO PACOTE 5 EM 1 FORAM ENCERRADAS, MAS VOCÊ AINDA PODE SER ALUNO DO MÉTODO “TRADUTOR DO ZERO” 👇
Tradutores chegam a ganhar, em média, de 5 a 15 mil reais por mês trabalhando em casa.
Faça renda adicional usando seu conhecimento de leitura em outro idioma com o Tradutor do Zero!
*Os resultados podem variar de pessoa para pessoa.
Como tradutor, você pode prestar serviços para clientes de outros países e receber em dólares e euros, mesmo trabalhando de sua casa!
Com apenas um computador e seu conhecimento, você pode trabalhar de qualquer lugar do mundo e organizar seus horários, com mais autonomia para ter mais tempo para você, sua família e outras atividades que você ama!
O tradutor que trabalha com textos, por exemplo, que representa 90% do mercado da tradução, precisa saber LER bem em outro idioma, e escrever bem português. Você não vai precisar FALAR em nenhum momento.
A tradução não é uma profissão regulamentada por lei, ou seja, não é obrigatório ter diploma em Tradução ou Letras para atuar.
A indústria de serviços de tradução movimentou 71,7 bilhões de dólares em 2024 e deve chegar aos U$75,7 bilhões em 2025, o que equivale a quase 500 bilhões de reais por ano (fonte: Nimdzi).
Um mercado grande como o da tradução atrai pessoas que sabem outro idioma, como você. Apesar disso, a maioria tenta começar sozinha, sem orientação, e acaba se frustrando com plataformas como Workana e 99freelas.
Por isso, depois de 11 anos ganhando experiência e aperfeiçoando meu trabalho como tradutor, eu desenvolvi um passo a passo descomplicado – o método Tradutor do Zero – para que você possa começar na tradução e conseguir seus primeiros clientes sem passar por todas as dificuldades de quem começa sem orientação.
O método Tradutor do Zero dispõe de tudo que você precisa para começar na tradução, conseguir seus primeiros trabalhos internacionais e ganhar em dólares e euros, trabalhando no conforto de casa, mesmo que você não tenha ideia de como começar.
Hoje somos, orgulhosamente, a maior escola on-line de formação de tradutores do Brasil, com mais de 6 mil alunos trabalhando com tradução no mundo todo.
Esses são resultados de 2 semanas de dois meses distintos (abril e maio) de 2020, logo após o estouro da pandemia. E a iniciativa Vida de Tradutor nem existia. É por isso que eu digo que a tradução é uma profissão anti-crise!
*Os resultados podem variar de pessoa para pessoa.
– O passo a passo para você lucrar em dólares como tradutor na internet
– Como o mercado de tradução funciona
– Como conseguir seu primeiro trabalho de tradução sem ter experiência
– Quais são as melhores empresas para tradutores iniciantes
– Qual a estratégia de preços que utilizar para entrar no mercado
– Como criar um currículo diferenciado
– Tutoriais com ferramentas de tradução para maior produtividade
São mais de 80 aulas práticas e teóricas, totalizando mais de 40 horas de conteúdo! Além disso, o treinamento é 100% on-line e você pode tirar dúvidas comigo e receber um certificado de conclusão em inglês para comprovação em agências de tradução.
Receba imediatamente o curso em vídeo e acesse agora no seu computador ou celular.
São ao todo 16 aulas e 9 horas de conteúdo sobre problemas práticos que podemos nos deparar ao traduzir, além de dicas e exercícios práticos. Esse módulo sozinho já daria um curso à parte e não existe nada parecido no mercado.
Como saber se a tradução está realmente perfeita, erros que não notamos, construções divergentes em idiomas diferentes e possíveis soluções, adaptações necessárias, estilo em tradução e vícios de linguagem a evitar: isso e muito mais você vai aprender nesse módulo bônus!
Uma das maiores dificuldades de quem está começando é criar um currículo que chame a atenção dos contratantes. Por isso, além de uma aula completa sobre como fazer seu currículo, você terá acesso a modelos de currículo para tradutores, seja você sem ou com experiência na área. É o Tradutor do Zero facilitando seu começo na tradução!
Reuni uma lista de ferramentas essenciais para o dia a dia do tradutor para que você possa economizar tempo e trabalhar de forma mais eficiente!
Uma aula especial com sugestões de estratégias e ferramentas para aumentar sua produtividade, tornando você mais rápido ao traduzir e mais concentrado durante o trabalho!
Nessa aula bônus, fiz uma seleção de dicas essenciais para ter ainda mais sucesso na profissão e ajudar você nesse início no mundo da tradução!
Perdeu algum bate-papo com os mais diversos profissionais da tradução ou algum aulão que dei anteriormente? Fique tranquilo! Alunos podem acessar todos os replays sempre que quiserem!
Ter em mãos um modelo de contrato para clientes diretos (pessoas e empresas que não-agências de tradução) vai facilitar sua vida e dar mais profissionalismo ao seu trabalho – o que aumenta a percepção de valor pelo cliente e te dá mais proteção ao prestar o serviço de tradução.
O valor do treinamento é baixo se comparado a todo o retorno que você pode conseguir com ele (um único trabalho pode já pagar o valor integral do investimento várias vezes), além disso, você tem 7 dias para testar e validar o método Tradutor do Zero com RISCO ZERO.
Isso significa que, se você não estiver satisfeito por qualquer motivo, basta me enviar um e-mail solicitando o reembolso e todo o seu dinheiro será devolvido sem complicações.
Então, se você quer conquistar seus primeiros trabalhos internacionais, ganhar em dólares, euros e até libras e começar a viver só de tradução, clique no botão abaixo e inscreva-se com risco zero! Você só tem a ganhar!
Meu nome é Wendell Guimarães e eu sou criador do projeto Vida de Tradutor (@vidadetradutor), que é hoje a maior escola on-line de formação de tradutores do Brasil!
Eu sou tradutor, mentor e criador de cursos especializados para o mundo da tradução, como “Tradutor do Zero – Como começar na tradução”, “Trados: do básico ao avançado” e “Tradutor sem Burocracia”, que já reúnem mais de 6.000 alunos satisfeitos!
Atingi a marca de mais de 6 milhões de palavras traduzidas em mais de 11 anos de mercado. Tenho Pós-graduação em Tradução de Inglês (Estácio) e sou especialista em tradução técnica, tendo traduzido inúmeros trabalhos acadêmicos e vertido mais de 250 artigos científicos para o inglês, sendo 129 já publicados em revistas internacionais.
E esse sou eu, feliz da vida, numa viagem pela Europa, fruto de uma das coisas que a tradução me deu.
Meu nome é Wendell Guimarães e eu sou criador do projeto Vida de Tradutor (@vidadetradutor), que é hoje a maior escola on-line de formação de tradutores do Brasil!
Eu sou tradutor, mentor e criador de cursos especializados para o mundo da tradução, como “Tradutor do Zero – Como começar na tradução”, “Trados: do básico ao avançado” e “Tradutor sem Burocracia”, que já reúnem mais de 5.000 alunos satisfeitos!
Atingi a marca de mais de 5 milhões de palavras traduzidas em oito anos de mercado. Tenho Pós-graduação em Tradução de Inglês (Estácio) e sou especialista em tradução técnica, tendo traduzido inúmeros trabalhos acadêmicos e vertido mais de 250 artigos científicos para o inglês.
E esse sou eu, feliz da vida, numa viagem pela Europa, fruto de uma das coisas que a tradução me deu.
Sim, 100% on-line. As aulas estão disponíveis na área de membros. Você pode assistir pelo computador e celular.
Você pode pagar em até 12 parcelas no seu cartão de crédito.
Você também pode pagar à vista por PIX. Trabalhamos com todos os bancos e bandeiras de cartão de crédito
Você terá acesso livre durante 7 dias para fazer as aulas, tirar suas dúvidas comigo, entre outros.
E, se dentro desse período por qualquer motivo que seja, você não estiver totalmente satisfeito(a), basta me enviar apenas 1 (um) único e-mail para [email protected] ou WhatsApp (34) 99885-1406 que devolvo 100% do seu dinheiro (cada centavo).
Eu juro que não te pergunto nada! É simples assim como você imagina. E ainda continuamos amigos! 🙂
Sim! Todos os módulos, aulas e materiais de apoio já estarão disponíveis em sua totalidade para que você possa acompanhar e estudar em seu ritmo.
*Para pagamentos em pix/boleto parcelado, conferir condições de liberação das aulas com nosso suporte.
Você terá acesso a todas aulas e conteúdos do Tradutor do Zero – Como começar na tradução por 1 ano. Após o período de 1 ano, caso queira continuar tendo acesso ao curso, suporte, novas aulas, minicursos e sorteios, será cobrado automaticamente um valor de R$299,00 para a renovação por mais um ano. Você será avisado(a) com antecedência sobre a cobrança da renovação e pode cancelar caso não queira a renovação. Após a renovação, você tem o prazo de 7 dias para solicitar o cancelamento com reembolso total da renovação.
Não! Todas as aulas já estão gravadas.
E você terá acesso livre pra fazer as aulas, tirar suas dúvidas comigo, baixar os materiais complementares, entre outros.
Tudo isso em qualquer dia e horário e quantas vezes quiser, durante 1 ano contados a partir da data de compra.
Lembrando que novas aulas e módulos são adicionados constantemente sem nenhum custo. Ou seja, você paga apenas uma vez e continua recebendo novos conteúdos e atualizações durante seus 12 meses de acesso.
Sim, por meio de mensagens dentro da plataforma e do e-mail [email protected]. Todas as dúvidas que você tiver serão respondidas por mim, Wendell.
Sim! Usamos o sistema de pagamento da Pagar.me (empresa Stone), que é 100% seguro e confiável (100% criptografado), utilizado pelas maiores empresas de produtos digitais do Brasil.
O Tradutor do Zero abrange os conhecimentos e ferramentas necessárias para que você comece na tradução utilizando um segundo idioma que você tem conhecimento, independentemente da língua. Todas as aulas são dadas em português. Reunimos conhecimentos que todo tradutor precisa ter, independentemente do par de idiomas.
Não. A tradução não é uma profissão regulamentada por lei, ou seja, não é obrigatório ter diploma em Tradução, Letras ou qualquer outra graduação para atuar.
Com certeza. O tradutor que trabalha com textos, por exemplo, que representa 90% do mercado da tradução, precisa saber LER bem em outro idioma, e escrever bem português. Você não vai precisar FALAR em nenhum momento.
Módulo para recepcioná-lo, agradecer por sua participação e fornecer informações gerais.
– Boas-vindas
– Funcionalidades da plataforma, suporte e avisos importantes
Nesse módulo, irei compartilhar com vocês um pouco da minha história de vida e na tradução, explicar com detalhes o cronograma do curso e abordar um aspecto fundamental: a importância de tecer objetivos específicos dentro da sua caminhada como tradutor.
– Cronograma do curso
– Minha trajetória
– Começando com o pensamento correto!
Entenderemos quais as atribuições de um tradutor e como funciona o mercado da tradução, os tipos de clientes que você pode abordar e quais as etapas de um projeto de tradução. Além disso, falaremos de forma aprofundada sobre certificações e questões de ética profissional.
– Tradutor: quem é, o que faz e quais os pré-requisitos básicos?
– Agências x clientes diretos x tradutor in-house
– Vantagens e desafios
– Mercado mundial da tradução
– Rotina e etapas da tradução
– Certificações e nível de proficiência
– Ética profissional
O módulo 4 foca em apresentar as principais áreas de atuação de um tradutor. Mais do que apenas comentar sobre cada uma delas, convidei quatro tradutoras destaque em suas respectivas áreas de atuação para compartilhar com detalhes as possibilidades de atuação e trabalho dentro de cada área.
– Tradução especializada
– Tradução editorial com Laura Folgueira
– Tradução audiovisual com Carolina Selvaciti
– Interpretação com Raquel Ilha
– Tradução Juramentada com Mara Beloni
Você sabia que os tradutores utilizam ferramentas chamadas CAT tools para acelerar o processo tradutório e armazenar tudo que já traduziram numa memória, que pode ser resgatada em seus novos trabalhos? Por isso, esse módulo será dedicado à prática para que você possa entender o mecanismo de funcionamento de duas CAT tools gratuitas e aprender a traduzir textos dentro dessa ferramenta, com o professor Rony Salles, uma das maiores autoridades em ensino de ferramentas de tradução do Brasil.
– O que são e como funcionam?
– Opções gratuitas e pagas
– SmartCat: criação de conta e cadastro
– SmartCat: conhecendo o novo layout do editor
– SmartCat: criar projetos, memórias e glossários
– Smartcat: criar projetos, memórias e glossários
– SmartCat: configurar controle de qualidade avançado
– SmartCat: iniciar a tradução, inserir tags e efetuar correções
– SmartCat: aplicar filtros de segmentos
– SmartCat: fazer buscas em memórias e glossários
– SmartCat: encontrar e substituir palavras e expressões
– SmartCat: exportar e importar memórias e glossários
– SmartCat: exportar o arquivo finalizado e em XLIFF
– SmartCat: revisando tudo que aprendemos
– MateCat: criar uma conta
– MateCat: criar um projeto – configurar memórias
– MateCat: realizar tradução e inserir tags (guess tags)
– MateCat: criar e usar glossários
– MateCat: criar memórias
– MateCat: pesquisar na memória e no glossário
– MateCat: exportar memórias e glossários
– MateCat: QA – controle de qualidade
– MateCat: exportar arquivo traduzido
Depois de aprender mais sobre o mercado, as etapas, as áreas da tradução e as ferramentas necessárias no dia a dia, é hora de estruturar seus materiais para entrar em contato com as agências, editoras e clientes diretos.
– Voluntariado e próximos passos
– Como fazer um currículo completo
– Carta de apresentação: o que é, qual a importância e como fazer?
– Analisando currículos na prática + modelos com e sem experiência
– Como fazer um portfólio?
– A tradução, o tradutor, sua produtividade e preço
Sabia que é possível ganhar até 5x mais por um serviço quando você recebe em dólar ou euro?
Essa é a vantagem das agências internacionais, que iremos explorar a fundo nesse módulo. Você aprenderá a criar um perfil completo na maior e melhor plataforma para tradutores e agências do mundo (do absoluto zero!) e também em outras plataformas interessantes que pagam em moeda forte. Falaremos também sobre formas de abordar editoras e clientes diretos, além de dicas para te ajudar a prospectar melhor!
– Introdução às estratégias de Marketing
– ProZ
– LinkedIn para tradutores
– Outras plataformas úteis para trabalhos + 10 agências especiais para iniciantes!
– Dicas para prospectar melhor!
Tradutor é o profissional curioso por natureza e precisa saber pesquisar, e muito bem! Esse módulo foi inteiramente desenvolvido para te ajudar a pesquisar por termos, seus equivalentes, e a montar glossários para produzir traduções mais uniformes,gastando menos tempo em novas pesquisas. O segredo está reunido nesse módulo!
– Operadores booleanos
– Glossário: o que é e como fazer?
– Ferramentas on-line úteis para pesquisa
Nada melhor do que conciliar a prática com a teoria! O módulo 9 conta com a presença da professora Simone Resende, Doutora em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem, que irá abordar a base teórica necessária para produzir uma boa tradução.Depois desse módulo, você será capaz de tomar melhores decisões pautadas na teoria da tradução e fazer escolhas mais acertadas ao traduzir um texto.
– Por que estudar as teorias da tradução?
– Equivalências, estratégias e soluções de tradução
– Teorias da relevância e do escopo, funcionalismo
– Indeterminação, localização e internacionalização